| Petit Pikmin d'Amour ( @ 2006-05-22 11:44:00 |
| Current location: | Buxtehude, Germany |
| Entry tags: | quote |
Aus Wisława Szymborskas Doppelpunkt
Weil um eine Übersetzung gebeten wurde.
Freie Übersetzung. Das ist im Polnischen so viel schöner. Überhaupt fällt mir beim Übersetzen auf, wie hässlich die deutsche Sprache doch manchmal ist. Zumindest das, was man vom alltäglichen Sprachgebrauch kennt.
Der alte Professor
Fragte ihn nach den Zeiten,
als wir noch so jung,
naiv, vernarrt, dumm, unvorbereitet waren.
Ein bisschen ist davon geblieben, mit Ausnahme der Jugend
- antwortet er.
Fragte ihn, ob er immernoch sicher weiß,
was für die Menschheit gut und was schlecht.
Die tödlichste Illusion der möglichen
- antwortete er.
Fragte ihn naach der Zukunft,
ob er sie weiterhin hell sieht.
Zu viele historische Bücher gelesen,
- antwortete er.
Fragte ihn nach dem Bild,
das im Rahmen, auf dem Schreibtisch.
Sind gewesen, sind vergangen. Bruder, Cousin, die Frau des Bruders (?),
Frau, Töchterchen auf dem Schoß der Frau,
Katze in den Armen des Töchterchens,
und die blühende Kirsche, und über dieser Kirsche
ein unidentifiziertes fliegendes Vöglein.
- antwortete er.
Fragte ihn, ob er manchmal glücklich sei.
Ich arbeite
- antworte er.
Fragte ihn nach Freunden, ob er sie noch hat.
Einige meiner ehemaligen Assistenten,
welche ebenso schon ehemalige Assistenten haben,
Frau Ludmiła, welche dem Haus gebietet,
jemand nahestehendes, aber im Ausland
zwei Damen aus der Bibliothek, beide lächeln,
der kleine Grześ von Gegenüber und Mark Aurelius (?)
- antwrotete er.
Fragte ihn nach Gesundheit und Selbstgefühl.
Sie verbieten mir Kaffee, Wodka, Zigaretten,
das Tragen von schweren Erinnerungen und Gegenständen.
Ich muss so tun, als ob ich's nicht höre.
- antwortete er.
Fragte nach dem Garten und der Bank im Garten.
Wenn der Abend schön [Wetter] ist, observiere ich den Himmel.
Ich kann mich nicht satt sehen,
wie viele Blickwinkel (Standpunkt ist unpassend, point of view trifft es besser) es dort gibt
- antwortete er.