Petit Pikmin d'Amour ([info]bluemchenblatt) wrote,
@ 2006-05-22 11:44:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Current location:Buxtehude, Germany
Entry tags:quote

Aus Wisława Szymborskas Doppelpunkt
Weil um eine Übersetzung gebeten wurde.
Freie Übersetzung. Das ist im Polnischen so viel schöner. Überhaupt fällt mir beim Übersetzen auf, wie hässlich die deutsche Sprache doch manchmal ist. Zumindest das, was man vom alltäglichen Sprachgebrauch kennt.



Der alte Professor

Fragte ihn nach den Zeiten,
als wir noch so jung,
naiv, vernarrt, dumm, unvorbereitet waren.

Ein bisschen ist davon geblieben, mit Ausnahme der Jugend
- antwortet er.

Fragte ihn, ob er immernoch sicher weiß,
was für die Menschheit gut und was schlecht.

Die tödlichste Illusion der möglichen
- antwortete er.

Fragte ihn naach der Zukunft,
ob er sie weiterhin hell sieht.

Zu viele historische Bücher gelesen,
- antwortete er.

Fragte ihn nach dem Bild,
das im Rahmen, auf dem Schreibtisch.

Sind gewesen, sind vergangen. Bruder, Cousin, die Frau des Bruders (?),
Frau, Töchterchen auf dem Schoß der Frau,
Katze in den Armen des Töchterchens,
und die blühende Kirsche, und über dieser Kirsche
ein unidentifiziertes fliegendes Vöglein.
- antwortete er.

Fragte ihn, ob er manchmal glücklich sei.

Ich arbeite
- antworte er.

Fragte ihn nach Freunden, ob er sie noch hat.

Einige meiner ehemaligen Assistenten,
welche ebenso schon ehemalige Assistenten haben,
Frau Ludmiła, welche dem Haus gebietet,
jemand nahestehendes, aber im Ausland
zwei Damen aus der Bibliothek, beide lächeln,
der kleine Grześ von Gegenüber und Mark Aurelius (?)
- antwrotete er.

Fragte ihn nach Gesundheit und Selbstgefühl.

Sie verbieten mir Kaffee, Wodka, Zigaretten,
das Tragen von schweren Erinnerungen und Gegenständen.
Ich muss so tun, als ob ich's nicht höre.
- antwortete er.

Fragte nach dem Garten und der Bank im Garten.

Wenn der Abend schön [Wetter] ist, observiere ich den Himmel.
Ich kann mich nicht satt sehen,
wie viele Blickwinkel (Standpunkt ist unpassend, point of view trifft es besser) es dort gibt
- antwortete er.




(7 comments) - (Post a new comment)


[info]amethyst_glass
2006-05-22 11:07 pm UTC (link)
Danke fürs Posten, es gefällt mir sehr. :-) Aber es stimmt mich ein bisschen traurig...

(Reply to this) (Thread)

Übersetzung
[info]bluemchenblatt
2006-05-23 12:15 pm UTC (link)
Meine Mutter sagte auch, dass wohl die früheren Werke der Dame mich mehr ansprechen könnten...
Weil sie halt älter ist. Mal sehen, ob ich noch mehr geschenkt bekomme, bei Gelegenheit.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Übersetzung
[info]amethyst_glass
2006-05-23 07:19 pm UTC (link)
Ich weiß nicht... irgendwie habe ich den Eindruck, dass ich mich mit solchen alten und verlassenenen Charakteren stärker identifiziere...
meine Mutter sagt oft,dass ich wie eine 40-jährige denke. u__u;;

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Übersetzung
[info]bluemchenblatt
2006-05-24 06:31 am UTC (link)
Es ging eher um die Lebensfreude bzw. Themen mit denen sich Szymborska auseinandersetzt, nicht das Gedicht selbst. Einige handeln vom Tod (im Alter) und da kann man schlecht Gedanken einfach so... gut nachvollziehen.

Ach, du. *durch haare wuschel*

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Übersetzung
[info]amethyst_glass
2006-05-24 09:18 pm UTC (link)
Ach so... na ja, ich finde, es ist ein schöner Text... (Auch wenn es um einen älteren Menschen geht und sowas stimmt mich oft traurig...)

Ich weiß, ich bin schlimm. *tropf*

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Übersetzung
[info]bluemchenblatt
2006-05-30 11:05 am UTC (link)
Wenn er mir nicht gefallen würde hätte ich ihn ja auch nicht weiter verbeitet. *lach*

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Übersetzung
[info]amethyst_glass
2006-05-30 06:34 pm UTC (link)
=)

(Reply to this) (Parent)


(7 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…